Copyright Alain SORGE 2010 Navigation: Liste des pages |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chants des Pyrénées
Paroles & traductions
|
|
|
SI (SI CANTI (dit aussi AQUERAS MONTANHAS ) :
hymne national béarnais , gascon et occitan
Devath de la (mia) finestro
Que i a un auséron
Tota la nouéyt que canta
Canta la soa (sa) canson
Refrain :
Si canti, you que canti
Canti pas per jo;
Canti per ma mia
Qui ei tan loehn de jo
ou (Qui ei auprès de jo )
Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’empaishan de véder
Mas amors on son
Bachatz-ve montanhas
Planas, hauçatz-ve
Ta qui posqui la veder
Mas amors on son
Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareisheràn
Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’émpaishan de véder
Mas amors on son
-refrain : si canti…
Si sabi las véder
Ou las rencontrar
Passeri l’ayguetto
Shens paur de’m negar
-refrain : si canti
Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amouretas
Que pareischeràn
Las pomas son maduras
Las cau amassar
Et las joenes hilhas
Las cau maridar.
|
Transcription phon.
Débat de la (mïo) finèstro
Qué y a u awzérou
Touto la nouéyt que canto
Canto la souo (sa) cansou
Sé canti, you qué canti
Canti pas pér you
Canti per ma mïo
Qu’éy tan louégn dé you
Aquéros mou(oun)tagnos
Qui tan awtos soun
M’émpéchon dé bédé
Mas amours oun soun
Bacha’pé mountagnos
Planos, hawça’pé
Ta qui pousqui las bédé
Mas amour z’ oun soun
Aquéros mountagnos
Qué s’abachéran
E mas amourétos
Qué paréchéran
Aquéros mou(oun)tagnos
Qui tan awtos soun
M’émpéchon dé bédé
Mas amours oun soun
Si sabi las bédé
Ou las réncountra
passéri l’aïguetto
Chéns pow dé’m néga
Aquéras mountanhas
Qué s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareishéran
|
Traduction
Dessous ma fenêtre
Il y a un oiselet
Toute la nuit il chante
Il chante sa chanson
S’il chante, qu’il chante
Il ne chante pas pour moi
Il chante pour ma mie
Qui est si loin de moi
Ces montagnes
Qui sont si hautes
Elles m’empêchent de voir
Où sont mes amours
Baissez-vous montagnes
Plaines haussez-vous
Pour que je puisse voir
Où sont mes amours
Ces montagnes
Tant s’abaisseront
Que mes amours
apparaîtront
Ces montagnes
Qui sont si hautes
Elles m’empêchent de voir
Où sont mes amours
Si je sais les voir
Ou les rencontrer
Je traverserai le ruisseau
Sans peur de me noyer
Ces montagnes
S’abaisseront
Et mes amours
Apparaîtront
Les pommes sont mûres
Il faut les ramasser
Et les jeunes filles
Il faut les marier.
|
" Bèth cèu de PAU " le beau ciel de Pau ?
Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ?
Bèt cèw dé paw, quouan té tournarèy bédé
Qu'èi tant sofert despuish qui t'èi quitat.
Qu'èy tan souffert déspuch qui t'èy quita
Si'm cau morir shens de't tornar revéder,
Si'm caw mouri chéns dé't tourna rébédé
Adiu, bèth cèu, t'aurèi plan regretat.
Adiw bèt cèw, t'awrèy pla régréta
Qu'aurí volut, Bearn cantar ta gloèra.
Qu'awri boulut, Béarn canta ta glouéro
Mes ne poish pas, car que soi tròp malaut.
Més né pouch pas, car qué souy tròp malaw
Mon diu, mon diu, deishatz me véder engoèra
Moun diw, moun diw, déchat mé béd' éngouéro
Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau (bis).
Lou cèw dé paw, lou cèw dé paw
Jo, qu'èri sol, dens ma trista crampèta
Jou qu'èri soul, déns ma tristo crampéto
A respirar lo perfum deu printemps
A respira lou pérfum dou printén
Quan, tot d'un còp, ua prauba ironglèta,
Quouan tout du còp, üo prawbo iroungléto
Possa un gran crit, e puish en medish temps.
Pousso u gran crit et puch én médich tén
Un esparvèr houn sus la beroina ;
U ésparbè oun sus la bérouïno
- Çai, çai t'ací, jo ne't harèi pas mau !
Saï, saï t'assi, you né't harèy pas maw
Rentra dehens, que parleram praubina
Réntra déhéns, qué parléram prawbino
Deu cèu de Pau, dau cèu de Pau (bis).
Dou cèw dé paw, lou cèw dé paw
Mes, que t'en vas, beròia messatjèra,
Més qué t'én bas, béroyo méssatyèro
Adiu, adiu, senti que'm vau morir.
Adiw, adiw, sénti qué'm baw mouri
Car lo bon diu entà d'eth que m'apèra,
Car lou boun diw énta d'éth qué m'apèro
Doman bethlèu, non serèi mèi ací !
Douma bét lèw, noun sérèy mèy assi
Puish que t'en vas, ven-t'en dens la montanha,
Puch qué t'én bas, bé t'én déns la mountagno
Ven har ton nid devath noste portau,
Vé ha tou nit débat nousté pourtaw
Qu'auràs de tot, tà tu e tà companha
Qu'awras dé tout, tà tu et tà coumpagno
Au cèu de Pau, au cèu de Pau (bis).
Aw cèw dé paw, lou cèw dé paw
|
Beau ciel de Pau, quand donc te reverrais-je
J'ai tant souffert depuis que je t'ai quitté
Si je dois mourir sans te revoir
Adieu beau ciel, je t'aurai tant regretté
J'aurais voulu , Béarn, chanter ta gloire
Mais je ne peux pas, car je suis trop malade
Mon dieu, mon dieu, laissez-moi voir encore
Le ciel de Pau, le ciel de Pau
Moi j'étais seul dans ma triste petite chambre
A respirer le parfum du printemps
Quand tout d'un coup, une pauvre hirondelle
Pousse un grand cri car en même temps
Un épervier fonce sur la jolie
-Viens ici, viens ici , je ne te ferai pas de mal
Rentre dedans, on parlera pauvrine
Du ciel de Pau, du ciel de Pau
Mais tu t'en vas, jolie messagère
Adieu, adieu , je sens que je vais mourir
Car le bon dieu vers lui, m'appelle
Demain peut-être, je ne serais plus ici
Puisque tu t'en vas , va-t'en dans la montagne
Viens faire ton nid dessous notre porche
Tu auras de tout pour toi et ta compagnie
Au ciel de Pau, au ciel de Pau
|
"Los dus pastours a l'ombreta" ?
Dus pastors a l'ombreta (dus pastous à l'oumbréto)
Dus pastors a l'ombreta; que hasèn un boquet.
Dus pastous'a l'oumbréto; qué hasèn u bouquét
L'un cuelhè la vriuleta; e l'aute lo muguet
Lu couéyé la briouléto; é l'awté lou muguét
Jo qu'aimi l'imortèla; mei que las autas flous
You qu'aymi l'imourtélo; méy qué las awtés flous
Coum ey toustem fidèle; atau soun mas amous.
Coum éy toustém fidèlo; ataw soun mas amous
Un boquet de vriuletas; que me n'avès enviat
U bouquét dé brioulétos ; qué mé n'abès énbiat
Diu! d'aqueras manetas; tan plan l'avès troçat
Diw d'aquéros manétos, ta pla l'abès trouçat
Dab cordonet de seda; e dab l'esplinga d'aur
Dap courdounét dédo, é dap l'ésplingo d'ò
Diu ! d'aqueras manetas; que valén un tresaur
Diw! d'aquéros manétos, qué balén u trésò
Jo que t'at dit princessa; un còp e non pas mei,
You qué t'at dit prïncésso; u còp é noun pas méy
Que la mia tendressa; no's finirà jamei
Qué la mïo téndrésso; no's finirà yaméy
Hè'n drin l'experiença; no't demandi qu'aquò.
Hèn drïn l'éspériénço; no't démandi qu'aquò
En jo, pas d'aparença; mes qu'at èi tot au còr
Én you, pas d'aparénço; més qu'at èy tout aw cò
|
Deux bergers à l'ombrette
Deux bergers à l'ombre, faisaient un bouquet
L'un cueillait la violette, et l'autre le muguet
Moi j'aime l'édelweiss , plus que les autres fleurs
Comme elle est toujours fidèle... ainsi vont mes amours
Tu m'avais envoyé un bouquet de violettes
Mon dieu, avec ces petites mains, tu l'avais bien arrangé
Avec un cordonnet de soie et avec l'épingle d'or
Mon dieu, avec ces petites mains, qui valent un trésor
Moi je te le dis princesse, une fois et pas plus,
Parce que ma tendresse ne se finira jamais
Fais-en l'expérience; Je ne te demande que ça
En moi, point d'apparence, mais je t'ai en entier dans mon cœur
|
Quant vòs ganhar pastoreta charmanta
Quant vòs ganhar pastoreta charmanta
(Kwann bòss gagna pastouréto charmanto)
Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar ?
(Kwann bòss gagna pérr gouarda lou béstia)
Un par d’esclòps, un devantau
(U pas d'ésclopss, u débantaw)
E cent’escuts, mossur, que’m cau (bis)
(Et cént escutss moussu qué'm caw)
Acò qu’ei tròp, pastoreta charmanta
(Açò qu'éy tròp, pastouréto charmanto)
Acò qu’ei tròp tà guardar lo bestiar !
(Aço qu'éy tròp tà gouarda lou béstia)
Si acò qu’ei tròp per çò qui’m cau
(Si açò qu'éy tròp, pérr çò qui'm caw)
Qu’en tirarèi lo devantau (bis)
(Quénn tiraréy lou débantaw)
Atau va plan pastoreta charmanta
(Ataw ba pla pastouréto charmanto)
Atau va plan tà guardar lo bestiar !
(Ataw ba pla tà gouard lou béstia)
Si atau va plan, tocatz la man
(Si ataw ba pla, toucat la ma)
E que m’en vau tà guardar lo bestiar (bis)
(Et qué m'énn baw gouarda lou béstia)
|
Combien veux-tu gagner charmante bergère
Combien veux-tu gagner pour garder le bétail ?
Une paire de sabots, un tablier
Et cent écus, monsieur, il me faut.
Ceci est trop charmante bergère
Ceci est trop pour garder le bétail !
Si ça c’est trop pour ce qu’il me faut
J’en retirerais le tablier.
Ainsi ça va bien, charmante bergère
Ainsi ça va bien pour garder le bétail.
Si ainsi ça va bien, touchez-moi la main
Et je m’en vais garder le bétail.
|
Arrepic :
Aussau mas amoretas
Aüssaü, mas amourétos
Aussau, jo me n'i vau.
Aüssaü, jou qué m'i baü
------------------
Au verdurèr jou me n'entrèi (bis)
Aü bérduré jou mé n'éntréy
Tres arrosetas i trobèi.
Trés arrousétos i troubéy
Tres arrosetas i trobèi
Trés arrousétos i troubéy
Que las copèi, que las liguèi.
Qué las coupéy, qué las liguèy
Que las copèi que las liguèi
Qué las coupéy, qué las liguèy
A mas amors enviar las hèi.
A mas amous énbia las hèy
A mas amors enviar las hèi
A mas amous énbia las hèy
Mes qui serà lo messatgèr ?
Més qui sérà lou messatgè
Mes qui serà lo messatgèr ?
Més qui sérà lou messatgè
La calandreta o l'esparvèr ?
La calandréto ou l'ésparbè
La calandreta ei cap-leugèr
La calandréto éy cap-léüyè
E l'esparvèr tròp mensongèr.
Et l'ésparbè, tròp ménsounyè
E l'esparvèr trôp mensongèr
Et l'ésparbè, tròp ménsounyè
Jo medisheta m'i anirè.
Jou médichéto, m'i aniré
|
Refrain
Ossau, mes amourettes
Ossau, moi j'y vais.
------------------
Au verger, moi j'entrai
Trois petites roses j'y trouvai.
Refrain
Trois petites roses j'y trouvai
Je les coupai, je les liai.
Refrain
Je les coupai, je les liai
A mes amours , les fis envoyer.
Refrain
A mes amours , les fis envoyer
Mais qui sera le messager ?
Refrain
Mais qui sera le messager ?
L'alouette ou l'épervier ?
Refrain
L'alouette est tête en l'air
Et l'épervier trop menteur.
Refrain
Et l'épervier trop menteur
Moi-même (donc) j'irai.
|
" T'on vas"
T'on vas...
Lo men païs qu'ei com una isla
Lou mé païs qu'éy coum uo islo
Quate maisons devath lo cèu
Qwaté maysous débat lou cèw
Hilh deu gave e de la saliga
Hill dou gabé et dé la saligo
Que soi marin shens nat bateu.
Qué souy mari chéns nat batéw
T'on vas; Tu qui non poden maserar,
T'oun bas; Tu qui noun poudén maséra
T'on vas...?
E qu'ei aquiu la mia escola
Et qu'éy aquiw la mïo éscòlo
Qu'i èi aprés a tot jamèi
Qu'i èy aprés a tout yamèy
La libertat e la bracona
La libertat et la bracouno
D'aqueth rejaume soi lo rèi.
D'aquét réyawmé souy lou rèy
E en espiant colar l'aigueta
Et én éspïan coula l'ayguéto
Qui se m'emporta lo vagar
Qui sé m'émpourto lou baga
N'ei pas de pena, ma Janeta,
N'éy pas dé péno, ma Yanéto
Si n'ei l'enveja de plorar.
Si n'éy l'énbéyo dé ploura
Puish quan sia lo darrèr viatge
Puch qwan sïa lou darè biatyé
No'm tirarèi pas lo bonet
Noum tiratéy pas lou bounét
Portatz-me donc auprès deu gave
Pourtat-mé doun awprès dou gabé
Qui n'esto pas jamèi vailet.
Qui n'éstou pas yamèy bailét
Que me'n tornarèi tà la tèrra
Qué mén tournaréy ta la tèrro
Qu'i èm tots a egalitat
Qu'i èm touts a égalitat
E donc amics tà la hartèra
Et doun amics ta la hartèro
Un darrèr còp que canteratz.
U darè còp qué cantérat
T'on vas, Tu qui non poden maserar
T'on vas...
|
Où vas-tu...
Mon pays, c'est comme une île
Quatre maisons dessous le ciel,
Fils du gave et de la saligue,
Je suis un marin sans aucun bateau.
Où vas-tu, Toi qu'on ne peut dompter,
Où vas-tu...?
C'est là toute mon école .
J'y ai appris à tout jamais.
La liberté et la braconne,
Je suis roi de ce royaume.
En regardant couler l'eau
Qui emporte le temps
C'est pas parce que j'ai de la peine, Jeannette,
Si j'ai envie de pleurer.
Quand ce sera le dernier voyage
J'enlèverai pas mon béret,
Portez-moi au bord du gave
Qui n'a jamais été valet.
Je reviendrai à la terre,
On y est tous à égalité,
Alors, amis, pour le repas
Une dernière fois vous chanterez.
Où vas-tu, Toi qu'on ne peut dompter,
Où vas-tu...?
|
"De cap ta l'immortélo"
De cap t'a l'immortela
L 'immortéla, en francés, qu 'ei l'edelweiss.
L'immourtélo , én francès, qu'éy l'édelweiss
Qu 'ei la flor blanca de la montanha hauta.
Qu'éy la flou blanco dé la mountagno awto
E tà l'anar cercar, que cau estar hèra valent ...
Et tà l'ana cérca, qué caw ésta hèro balén
o hèra amorós...
ou hèro amourous...
S'ei un pais e una flor; e una flor, e una flor
S'éy ü païs et üo flou, et üo flou, et üo flou
Que l'aperam la de l'amor; la de l'amor, la de l'amor.
Qué l'apéram la dé l'amou, la dé l'amou, la dé l'amou
Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
De cap ta l'immortéla,
Dé cap ta l'immourtélo
Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
Lo pais vam cercar
Lou païs bam cérca
Au soum deu malh, i'a ua lutz, i'a ua lutz, j'a ua lutz.
Aw soum dou maill, ya üo lus, ya üo lus, ya ü lus
Qui cau guarda los oelhs dessus, los oelhs
Qui caw gouarda lous ouéys déssus, lous ouéys
dessus, los oelhs dessus.
déssus, lous ouéys déssus
Que'ns cau trauca tot lo segas, tout lo segas, tout lo segas.
Quéns caw trawca tout lou ségas...
Ta'ns arrapar sonqué las mas, sonqué las mas, sonqué las mas.
Tans arrapa sounqué las mas.....
Non veiram pas jamei la fin, jamei la fin, jamei la fin.
Noun béyram pas yaméy la fi ...
La libertat qu'ei lo cami, qu'ei lo cami, qu'ei lo cami
La libértat qu'éy lou cami....
Après lo malh, un aute malh, un aute malh, un aute malh
Après lou may, u gnawté may...
Après la lutz, ua auté lutz, ua auté lutz, ua auté lutz.
Après la lus, u gnawté lus....
|
Vers l'edelweiss
L'immortelle en français, c'est l'edelweiss
C'est la fleur blanche de la haute montagne
Pour aller la chercher, il faut être vaillant.
Ou très amoureux
C'est une fleur, et une fleur et une fleur
Nous l'appelons la fleur de l'amour et de l'amour...
En avant Pierrot, allons cheminer
Vers l'immortelle
En avant Pierrot, allons cheminer
A la rencontre du pays
Au sommet de la montagne, il y a une lumière...
Il faut garder les yeux dessus.....
Il faut percer tous les ronciers
Quitte à tout nous arracher , sauf les mains
On n'en verra jamais la fin....
La liberté c'est le chemin....
Après le pic, un autre pic....
Après la lumière, une autre lumière...
|
"Après l'amour"
ARRON D’AIMAR
Arron d’aimar, quauque còp que saunegi
Arroun d'ayma, quaüqué còp qué saünéyi
A mar granas de nèu, aus navius negats,
A ma granos dé nèü, aüs nabiüs négats
Aus arríders gaujós, au dia qui punteja
Aüs arridés gaüyous, aü dïo qui püntéya
Au dessus d’un camin qui non s’acaba pas.
Aü déssus du cami qui noun 'acabo pas
Refrain:
Que t’aimi, pra’mor deu temps qui acaças,
Qué t'aymi, pramou dou tén qui acaços
Que t’aimi, per la nèu e lo huec,
Qué t'aymi, pér la nèü et lou houéc
Que t’aimi, caminaram amassas,
Qué t'aymi, caminaram amasso
Que t’aimi, per l’aiga o l’eslambrec.
Qué t'aymi, pér l'aygo ou l'éslambréc
La frinèsta qu’ei ubèrta, e la lua que’t bailina,
La frinèsto qu'éy ubèrto et la lüo qué't baylino
E tu que vas dromir, ton cap s’ei amagat,
Et tu qué bas droumi, tou cap s'éy amagat
Per delà lo plaser, e la tendressa engalina,
Pér délà lou plasé, et la téndrésso éngalino
Jo qu’espii ton còs, ne’u gausi pas tocar.
You qu'éspii tou cò, né'ü gaüsi pas touca
Refrain
Arron d’aimar, quauque còp que saunegi
Arroun d'ayma, quaüqué còp qué saünéyi
Que lo vent nos a miats capsús los crums negrós,
Qué lou bén nous a miats capsus lous crüms négrous
Hens un país shens fin, on dab tu me passegi,
Héns u païs chén fi, ou dap tu mé passéyi
On lo monde perdonan aus qui s’aiman, urós.
Oun lou moundé pérdounon aüs qui s'ayman, urous
Refrain
|
APRÈS L’AMOUR
Après l’amour, quelquefois moi je rêve
A des océans de neige, à des navires noyés,
A des rires d’enfants, à un jour qui se lève
Au dessus d’un chemin qui n’en finit pas.
Je t’aime, pour le temps que tu chasses,
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,
Je t’aime, nous cheminerons ensembles,
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.
La fenêtre est ouverte, et la lune te caresse;
Tu vas t’endormir, ton visage est caché,
Par delà le plaisir et la tendresse,
Je regarde ton corps que je n’ose plus toucher.
Je t’aime, pour le temps que tu chasses,
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,
Je t’aime, nous cheminerons ensembles,
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.
Aprés l’amour, quelquefois moi je rêve
Que le vent nous a emportés au dessus des nuages,
Dans un pays sans fin où nous marchons tous les deux,
Ou les gens pardonnent à ceux qui sont heureux.
Je t’aime, pour le temps que tu chasses,
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,
Je t’aime, nous cheminerons ensembles,
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.
|
"Montagnes Pyrénées"
MONTAGNES PYRÉNÉES
Montagnes Pyrénées, vous êtes mes amours
Oui mes amours, oui mes amours
Cabanes fortunées, vous me plairez toujours
O oui toujours, o oui toujours
Rien n'est si beau que ma patrie
Rien ne plait tant à mon amie
O montagnards; ô montagnards
Chantons en chœur, chantons en chœur
Le beau pays que mon pays, la joie et le bonheur
Tra la la la la ...........
Halte-là, halte-là, halte-là
Les montagnards les montagnards
Halte-là..
Les montagnards sont là
|
(prononciation en italique)
Montanhas Pireneas ; qu'estatz las mias amours
Mountagnos Pirénééos, qu'éstat las mas amous
Quio mas amours, quio mas amours
Kiò mas amous, kiò mas'aamous
Cujalas de magrèra, que'vs aimarèi tostemps;
Cuyala dé magrèèro, quép aymarèy toustém
Que quio toustem , que quio toustem
Qué kiò toustém, qué kiòò toustém
Arren n'ei mei bèth que la mia patria
Arré n'éy méy bèt qué la mïo patrïïo
Arren n'agrada tant a la mia amiga
Arré n'agrado tan à la mïo amiigo
O montanhòus..ô montanhòus
O mountagnaous , ò mountagnaous
Cantem amasso , cantem amasso
Cantém amasso, cantém amasso
Lo bèth païs que mon païs, la patz e lo bonhur
Lou bèt païs qué moun païs, la pas é lou bonhur
Tra la la la la , tra la la la la la la, la la
Tra la la la la , tra la la la la la la, la la
Atencion, atencion, atencion
Aténciou, aténciou, aténciou
Los montanhòus , los montanhòus
Lous mountagnaous, lous mountagnaous
Atencion, atencion, atencion
Aténciou, aténciou, aténciou
Los montanhòus son aquiu
Los montanhòus , los montanhòus
Lous mountagnaous, lous mountagnaous
Los montanhòus son aquiu
Lous mountagnaous soun.......AQUIW !
|
Là haut sur la montagne
Enlà sus la montanha
Enlà sus la montanha,
Énlà sus la mountagno
Qu'ei entenut plorar
Qu’ei enténut ploura
Dilhèu la votz de ma mestressa
Dillèw la bous de ma méstrésso
Que quio anarèi tà la consolar (bis)
Que quïo anarèi tà la counsoula
-" Eh, qu’avetz donc la bèra
Eh, qu’abét doun la bèro
Qu’avetz donc a plorar?
Qu’abét dounc a ploura
- Ah ! si plori qu’ei de tendressa
Ah ! si plouri qu’éy de téndrésso
E lo regret d'aver t ròp aimat. "
E lou régrét d’abé tròp ayma(bis)
-" Aimar n’ei pas un crimé,
Ayma n’éy pas u crimé
Diu ne’u défen pas
Dïü nou défén pas
Caléré aver l’amna plan dure
Caléré abé l’amno pla dure
Per ne jaméi aver trop aimar
Pér né jaméi abé trop ayma(bis)
-Las oélhas dens la plana
Las ouéyos déns la plano
Son en dangèr deu loup
Soun én danyè dou loup
Mes vos e jo, joéno béryèro,
Més bous et you, jouéno béryèro
-Qu’èm en dangèr sonque de l’amor
-Qu’èm en danyè sounque de l’amour (bis)
Las oélhas vivén dens l’èrba
Las ouéyos bibén déns l’èrbo
Los parpalhous deus flous
Lous parpayous dous flous
Mes vos e jo, jo joena béryèra
Més bous et you, joéno béryèro
-Que ne vivem sounque de langour
-Qué né bibém sounque de langou(bis)
Que i a tres causas au monde
Qué i a trés caüsos aü mounde
Tres causas a desirar
Trés caüsos a désira
Aur ni aryén, mes pax serena
Or ni aryén, més pas séréna
-Ua moulhèr e drin de bon vin
-Uo mouyè e drïn dé bou bi (bis)
Aur ni aryén, mes pax serena
Or ni aryén, més pas séréna
-Ua moulhèr e drin de bon vin
-Uo mouyè e drïn dé bou bi (bis)
D'aqueth vin blanc qui luse au veiré
D'aquét bi blan qui lus' aü béyré
E hè los omis shens chagrin "
E hè lous oumis chén chagri (bis)
|
Là-haut sur la montagne
Là-haut sur la montagne,
J'ai entendu pleurer.
Est-ce la voix de ma maîtresse,
Oh oui j'irai la consoler.
-" Eh ! Qu'avez-vous la belle
Qu'avez-vous à pleurer ?
- Ah ! Si je pleure, c'est de tendresse
Et de regret d'avoir trop aimé. "
" Aimer n'est pas un crime,
Dieu ne le défend pas.
Faudrait avoir l'âme bien dure
Pour ne jamais avoir trop aimé.
Les moutons dans la plaine
Sont en danger du loup,
Mais vous et moi, jeune bergère,
Sommes en danger que de l'amour.
Les moutons vivent d'herbe,
Les papillons de fleurs,
Mais vous et moi, jeune bergère,
Nous ne vivons que de langueur.
Il y a trois choses au monde,
Trois choses à désirer,
Or, ni argent, mais paix sereine,
Une épouse et du bon vin.
Or, ni argent, mais paix sereine,
Une épouse et du bon vin,
De ce vin blanc qui brille au verre
Et fait les hommes sans chagrin. "
|
|
|
|
|
|
|
|
Nbre de visiteurs différents 88739 visiteurs (248196 hits) visiteurs et amis ........ Copyright Alain SORGE 2010
Copyright Alain SORGE 2010 - www.sorge.musicblog.fr
|
|
|
|
|